Новости сайта и форума Sibmama 
[Беременность]
ВСТАТЬ НА УЧЕТ ВОВРЕМЯ: ЕЩЕ РАЗ О ПОСОБИИ ДЛЯ БЕРЕМЕННЫХ
Давайте меняться! Нужное на нужное
Работа в TRADOS
обсуждение тонкостей и обмен опытом

 

Сейчас эту тему просматривают: Нет  
 
Начать новую тему   Ответить на тему       Форумы » Работа. Отдых. Общие вопросы » Работа и обучение. Свой бизнес. Для взрослых
Категория: Сохранить в цитатник Закрыть окно  
Для сохранения части сообщения в цитатник выделите нужный текст в поле ниже, категорию цитаты и нажмите кнопку "на память". В случае, если требуется сохранить всё сообщение, достаточно только выбрать категорию и нажать упомянутую кнопку. Для отмены нажмите кнопку "закрыть окно".
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Везучая!
Академик
Академик


На сайте с 14.04.08
Сообщения: 833
В дневниках: 15847
Откуда: Краснодар
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2009 20:02    Заголовок сообщения: Работа в TRADOS Ответить с цитатой

Я предлагаю обсудить тонкости и хитрости работы в этой программе. Будучи новичком, мне бы эта темы была очень полезна :oops: . Удобно ли вам или все же лучше "по-старинке"?
_________________
ВЫПОЛНЯЮ ПЕРЕВОДЫ С/НА АНГЛИЙСКИЙ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
Nata+Nastia
Школьные годы
Школьные годы


На сайте с 03.10.05
Сообщения: 1005
В дневниках: 35
Откуда: Novocybersk
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Сб Ноя 07, 2009 21:20     Ответить с цитатой

Esha, А за какое время можно перевести этим автоматическим способом, например, 3 страницы А4 ? Насколько убыстряется работа переводчика ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение            
 
Zmeika
А я еду за туманом
А я еду за туманом

На сайте с 29.04.04
Сообщения: 21614
В дневниках: 42752
Откуда: Новосибирск, Дзержинский
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 10:11     Ответить с цитатой

Цитата:
А за какое время можно перевести этим автоматическим способом, например, 3 страницы А4 ? Насколько убыстряется работа переводчика ?


Сильно зависит от того, что переводится.
Если это художественный текст, то Традос в принципе бесполезен, ибо там нет повторов.
Я уже по опыту поняла, что он полезен только в паре случаев: если это что-то типа инструкции, где много одинаковых или почти одинаковых предложений, или если это что-то типа договора.
Опять же, в случае с договором, если там речь идет о разных предметах, то Традос снова будет не у дел, ибо повторов там не будет.
Я переводила недавно 200 страниц учебника по маркетингу, Esha знает :-)
Так вот, там Традос помогал только в случае перевода фраз типа: Example, For example, let's enumerate...
И так далее. То есть, почти не помог, это все можно было просто автозаменой подставить, кстати, это было бы даже быстрее. А Традос работы даже немного замедлил, потому что нужно дополниельное время на открывание-закрывание скобок.

В общем, достоинств у программы много, но далеко не для каждого проекта.
Это не Промт, который выдает автоматический перевод. Это совсем другая программа.
На форуме Города перевдчиков (www.trworkshop.net) и на других все это уже по сто раз обсуждено и рассказано.
Лучше слазить туда :-)

У меня так уже давно назревает идея, как-нибудь организовать типа круглого стола по Традосу, чтобы изучить пока не изученные функции. Но пока не представляю, как это сделать.
Я пока только самые простые функции одолела.
_________________
Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14

Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник Посетить сайт автора            
 
Везучая!
Академик
Академик


На сайте с 14.04.08
Сообщения: 833
В дневниках: 15847
Откуда: Краснодар
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 12:53     Ответить с цитатой

Nata+Nastia
Zmeika
Ну ведь это еще и при условии, что накоплена база терминов...т.е. пока ее нет, работаешь, как обычно, только с кучей заморочек на стрелочки, теги и т.д. :oops:
_________________
ВЫПОЛНЯЮ ПЕРЕВОДЫ С/НА АНГЛИЙСКИЙ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
ttatta
Профессор
Профессор


На сайте с 21.08.08
Сообщения: 4733
В дневниках: 890
Откуда: Омск
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 17:07     Ответить с цитатой

Esha
в принципе ты же можешь создать эту базу из твоих существующих переводов путем их привязки к оригиналу в winalign. ну я тут что-то у себя пошукала, у меня нечего привязывать, я все исходники перезаписываю своими переводами
_________________

- How watch?
- Six watches.
- Such much?
- For whom how...
- mgimo finished?
- ask!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
Zmeika
А я еду за туманом
А я еду за туманом

На сайте с 29.04.04
Сообщения: 21614
В дневниках: 42752
Откуда: Новосибирск, Дзержинский
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 19:10     Ответить с цитатой

Цитата:
Ну ведь это еще и при условии, что накоплена база терминов...т.е. пока ее нет, работаешь, как обычно, только с кучей заморочек на стрелочки, теги и т.д.


База терминов - да, нужна, но сам Традос, не Multiterm, не выдает термины, а только фразы и предложения, которые в него введешь.

Эля, мне проще это показать, чем объяснить :oops:

Цитата:
в принципе ты же можешь создать эту базу из твоих существующих переводов путем их привязки к оригиналу в winalign. ну я тут что-то у себя пошукала, у меня нечего привязывать, я все исходники перезаписываю своими переводами


Я так же обычно делаю.

Вот сейчас намечается продолжение большого проекта, буду исползовать имеющуюся базу, но если там также будет в основном "вода", то она снова не сильно поможет.
_________________
Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14

Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник Посетить сайт автора            
 
Везучая!
Академик
Академик


На сайте с 14.04.08
Сообщения: 833
В дневниках: 15847
Откуда: Краснодар
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 22:06     Ответить с цитатой

Цитата:
создать эту базу из твоих существующих переводов путем их привязки к оригиналу в winalign.

Вот это я не поняла как далать :oops:
_________________
ВЫПОЛНЯЮ ПЕРЕВОДЫ С/НА АНГЛИЙСКИЙ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
ttatta
Профессор
Профессор


На сайте с 21.08.08
Сообщения: 4733
В дневниках: 890
Откуда: Омск
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2009 22:28     Ответить с цитатой

Esha
да посмотри в инструкции, там ничего сложного, два документа открываешь и потом этими палочками-стрелочками привязываешь.. тоже, наверно, не особо понятно объясняю :oops:
Zmeika
вот про multiterm мне непонятно, мы им не пользовались в конторе, это тоже только твои наработки или есть какая-то база, типа минимального словаря? я щас его качаю, он как-то в комплекте с традосом не качнулся
_________________

- How watch?
- Six watches.
- Such much?
- For whom how...
- mgimo finished?
- ask!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
Zmeika
А я еду за туманом
А я еду за туманом

На сайте с 29.04.04
Сообщения: 21614
В дневниках: 42752
Откуда: Новосибирск, Дзержинский
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2009 10:06     Ответить с цитатой

Цитата:
вот про multiterm мне непонятно, мы им не пользовались в конторе, это тоже только твои наработки или есть какая-то база, типа минимального словаря? я щас его качаю, он как-то в комплекте с традосом не качнулся


Я так поняла, что это только свое.
На форуме www.trworkshop.net есть об этом, там один дядечка расписал подробно-подробно, что и как.
Не помню точно, в какой теме, попробую поискать. :-)

Цитата:
тоже, наверно, не особо понятно объясняю


Мне кажется, тут как ни объясняй, толково не получится, надо показывать.
_________________
Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14

Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник Посетить сайт автора            
 
Везучая!
Академик
Академик


На сайте с 14.04.08
Сообщения: 833
В дневниках: 15847
Откуда: Краснодар
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2009 10:07     Ответить с цитатой

ttatta
Буду разбираться дальше :)
_________________
ВЫПОЛНЯЮ ПЕРЕВОДЫ С/НА АНГЛИЙСКИЙ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник            
 
Nata+Nastia
Школьные годы
Школьные годы


На сайте с 03.10.05
Сообщения: 1005
В дневниках: 35
Откуда: Novocybersk
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 10:51     Ответить с цитатой

При установке дает ссылку на лицензию trados.lic вместо licence.lic. Кто-нибудь сталкивался ?
И еще, на каждый текст разной тематики надо составлять TM (translation memory)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение            
 
Zmeika
А я еду за туманом
А я еду за туманом

На сайте с 29.04.04
Сообщения: 21614
В дневниках: 42752
Откуда: Новосибирск, Дзержинский
Добавить в ЗакладкиСообщениеДобавлено: Пт Ноя 20, 2009 11:05     Ответить с цитатой

Цитата:
И еще, на каждый текст разной тематики надо составлять TM (translation memory)?


Ну да. У меня их уже пара десятков, ТМ-ов этих. С разными комбинациями языков и тематик.
А зачем, например, ТМ по маркетингу, если перевод по нефти и газу? Все равно не будет совпадений.
_________________
Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14

Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Дневник Посетить сайт автора            
 
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему       Форумы » Работа. Отдых. Общие вопросы » Работа и обучение. Свой бизнес. Для взрослых
Страница 1 из 1  

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах