Для сохранения части сообщения в цитатник выделите нужный текст в поле ниже, категорию цитаты и нажмите кнопку "на память". В случае, если требуется сохранить всё сообщение, достаточно только выбрать категорию и нажать упомянутую кнопку. Для отмены нажмите кнопку "закрыть окно".
На сайте с 03.05.09 Сообщения: 9638 В дневниках: 138 Откуда: Горская
Добавлено: Вс Фев 25, 2018 21:49
КРАСПАПА
Спасибо большое! Хоть я и не большой любитель фантастики, взяла пока "Экипаж". Но хочется все прочитать. Если не затруднит, отправьте, пожалуйста Сантехники и Зоки Бада на эл.адрес
На сайте с 04.05.11 Сообщения: 13044 В дневниках: 659 Откуда: Россия
Добавлено: Пн Фев 26, 2018 8:44
Рей Брэдбери. "Надвигается беда".
Из Википедии:
Цитата:
«Надвигается беда» (англ. Something wicked this way comes; издавался также в переводах «И духов зла явилась рать…», «Что-то страшное грядет», «Жди дурного гостя») — роман Рэя Брэдбери, впервые изданный в 1962 году.
Роман «Надвигается беда» был переписан из сценария, который Брэдбери написал для режиссёра Джина Келли. Келли не смог найти финансирование, и Брэдбери переработал сценарий в книгу.
Завязка сюжета заимствована Брэдбери из его собственного рассказа «Чёртово колесо». В центре сюжета — двое мальчиков, Вильям Хэллуэй и Джим Найтшед, которые сбежали ночью из дому посмотреть на карнавал и стали свидетелями превращения Кугера (сорокалетнего участника карнавала) в двенадцатилетнего мальчишку. С этого момента и начались их приключения.
К теме "Драматургия"
Цитата:
«Something wicked this way comes» — это фраза из первой сцены 4-го акта пьесы «Макбет» Шекспира. Фразу произносит вторая ведьма, и полностью она звучит так: «by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes». Под «something wicked» имеется в виду сам Макбет, который к этому моменту уже предательски убил Банко и короля Дункана.
Цитата:
Устоявшегося перевода этой фразы в русском языке нет. В разных переводах «Макбета» фраза второй ведьмы выглядит так:
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит,//Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы?//К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой,//Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит,//Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости,//Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
На сайте с 03.08.15 Сообщения: 594 Откуда: Новосибирск, м. "Золотая Нива"
Добавлено: Пн Фев 26, 2018 9:53
В юности очень зачитывалась научной фантастикой:
Иван Антонович Ефремов
"Лезвие бритвы" (1959-1963) - научная фантастика
"Час быка" (1963-1965) - научная фантастика.
Хотя, сейчас это местами уже реальность)))
На сайте с 13.06.10 Сообщения: 14351 В дневниках: 3529 Откуда: Новосибирск, Золотая Нива
Добавлено: Пн Фев 26, 2018 9:55
Olga_19 писал(а):
В юности очень зачитывалась научной фантастикой:
Иван Антонович Ефремов
"Лезвие бритвы" (1959-1963) - научная фантастика
"Час быка" (1963-1965) - научная фантастика.
Хотя, сейчас это местами уже реальность)))
Это вы предлагаете? Здорово! только надо одно что-нить!
На сайте с 20.11.11 Сообщения: 12996 В дневниках: 53 Откуда: Красноярск пр.Мира
Добавлено: Пн Фев 26, 2018 10:12
Sunwait писал(а):
Olga_19 писал(а):
В юности очень зачитывалась научной фантастикой:
Иван Антонович Ефремов
"Лезвие бритвы" (1959-1963) - научная фантастика
"Час быка" (1963-1965) - научная фантастика.
Хотя, сейчас это местами уже реальность)))
Это вы предлагаете? Здорово! только надо одно что-нить!
Sunwait
Женя,"Лезвие бритвы" - роман приключений.
... так что явно "Час быка".
P.S. - "На краю Ойкумены", тоже не фантастика - историко-приключенческий роман.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Мы используем файлы cookie и сервисы аналитики для улучшения работы сайта. Продолжая пользоваться ресурсом, вы соглашаетесь с нашей Политикой обработки персональных данных.