Для сохранения части сообщения в цитатник выделите нужный текст в поле ниже, категорию цитаты и нажмите кнопку "на память". В случае, если требуется сохранить всё сообщение, достаточно только выбрать категорию и нажать упомянутую кнопку. Для отмены нажмите кнопку "закрыть окно".
На сайте с 09.12.10 Сообщения: 5015 В дневниках: 232 Откуда: Центр. р-н, ст. Маршала Покрышкина Карта № 010707
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 11:48
Всем привет!
Наконец-то дочитала, совсем времени не было. Кое-как успела))
В общем достаточно приятная, наивная и очень предсказуемая книга, в принципе сильного фурора я от неё и не ждала. Правда ожидала "погружение" в Африканскую культуру, но тут меня ждало разочарование. Вообще ничего
Про ту связь между птицами и главами... нет никакого в этом смысла, автор просто так наобум назвал каждую главу названием птиц. А меня так сначала это заинтересовало, что прям обидно сейчас.
Короче книга ни о чём, на один раз - весь итог
На сайте с 14.02.09 Сообщения: 28866 В дневниках: 3036 Откуда: Тупик
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 17:49
Прием заявок на ФМ № 16 открыт. Тема ФМ № 16 "Золотой век русской прозы"
Цитата:
Золотой век — первый период расцвета русской литературы, пришедшийся на начало XIX века. В этот период русские писатели перешли от классицизма к романтизму. Также резко изменился язык русской художественной литературы, в частности, поэзии, с появлением таких авторов, как Василий Жуковский, Александр Пушкин, Михаил Лермонтов.
Но мы расширим этот термин. Для нас с вами "золотым веком" будет весь 19 век.
На сайте с 07.11.09 Сообщения: 7409 В дневниках: 1107 Откуда: Новосибирск,Первомай ский, Весенний
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 19:46
Всем добрый день!
И я дочитала "книгу птиц..."
Очень приятное и легкое произведение с интересной идеей. Единственное не понравились рассуждения про первое пари. . .по мне это как то туповато. И не в каждой главе я уловила суть ее названия А так в целом от прочтения остался приятный след
P.s. Извините что корявенько написала отзыв на работе с телефона
На сайте с 25.10.07 Сообщения: 8602 В дневниках: 12444 Откуда: Новосибирск
Добавлено: Ср Мар 11, 2015 22:45
Vileya писал(а):
Книга меня не впечатлила. Я в меньшинстве. Не смогла осилить. Примитивно, пошло из-за пари, перевод ужасный.
А по-моему, перевод достойный. И благодаря качественному переводу книга выглядит достойно. Даже боюсь представить описание пари на "деликатную" тему в корявом переводе
_________________ Если не складывается - вычти! Импровизируй!
На сайте с 11.12.11 Сообщения: 11005 В дневниках: 2036
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 1:02
Девочки - сибмамочки! Примите меня в вашу компанию Зовут меня Мария.
забрела к вам случайно, начиталась отзывов о прошлой книге и решила поучаствовать во флешмобе.
Спасибо за книгу. Роман мне понравился. Правда, скорее по всем параметрам это повесть. Хаяли здесь перевод, но, думаю, легкостью языка книга обязана как раз переводу. Переводчик, сразу чувствуется - женщина (сейчас специально проверила, точно женщина). Сейчас много читаю именно женской прозы и тут, считаю, именно женское перо, если можно так выразиться, придало тот налет веселой ироничности с которой описаны все перипетии героев. Автор, конечно тоже ограничился скорее намеками на порядки в Найроби. Для российских читателей все как родное, "никакой экзотики" : в парке белым днем грабят приличного человека, электричество только до школы проведено, бандиты с АК бродят не боясь полиции, полиция поисками угнанной машины не занимается... Экзотика только птицы, ну и люди, которые при такой жизни ездят на экскурсии - наблюдать за птицами.
А герои Малик и Хан два седых (лысых) мальчишки, соперничающих еще со школы, каждый в плену своих комплексов. И "крутой" Хан, на самом деле пытается достать "застенчивого" Малика, соперничая с ним... Прелестное описание прически Малика - посмотрела автор тоже лысоват. Чувство юмора как раз и определяется умением посмеяться над собой.
А пердежная тема почему-то стала характерной для англо-язычной прозы. Не знаю, может быть автор этим эпизодом хотел подчеркнуть мягкотелость Малика. а может быть такая грубоватая шуточка.
кстати! Спасибо за возможность высказаться Пока писала отзыв, лучше поняла произведение.
На сайте с 29.08.10 Сообщения: 19600 В дневниках: 7306 Откуда: Омск
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 3:16
Меня перевод устроил. Не тот это текст, чтоб запариваться с тонкостями настроения и т.п., предложения то простенькие, особых изысков не обнаружила.
Кстати, я тоже почувствовала налет "женственности". Был даже момент, когда специально посмотрела имя автора, уж не женщина ли, т.к. показалось, что язык какой-то дамский.
Правда для меня это скорее минус.
На сайте с 11.12.11 Сообщения: 11005 В дневниках: 2036
Добавлено: Чт Мар 12, 2015 9:58
Eugene 17
Для меня это не минус, ни плюс. Но особенности женской прозы чувствуются. При том, что именно не слюняво-любовной. Специально почитала про автора. Там и Англия, и Кения, и Австралия "в анамнезе". Написано, что у него 3 книги, но других не нашла, видимо, нет перевода. А хотелось бы почитать еще что-нибудь.
Опять же переводчик с птицами ознакомилась хорошо... Не думаю, что англичане синицу "гаечкой" называют.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах