Для сохранения части сообщения в цитатник выделите нужный текст в поле ниже, категорию цитаты и нажмите кнопку "на память". В случае, если требуется сохранить всё сообщение, достаточно только выбрать категорию и нажать упомянутую кнопку. Для отмены нажмите кнопку "закрыть окно".
На сайте с 29.10.10 Сообщения: 9182 В дневниках: 4385 Откуда: Бийск
Добавлено: Чт Мар 02, 2017 14:40
[quote="Баба Маня"]Sunny's mom
,
Цитата:
говорят вместо еденицы - однерка[/quote
я слышала вообще убойный вариант "однойка" - Ростовская область, человек со средним техническим образованием. и там еще и южно-русский говор.
я у нас на Алтае такой слышала счет - тройка, двойка, однойка
_________________ Если я буду такой как все, то кто будет такой как я?
На сайте с 15.04.13 Сообщения: 3703 В дневниках: 12
Добавлено: Чт Мар 02, 2017 17:03
Баба Маня
У меня сестра в Анапе какое-то время жила. Когда вернулась, то много рассказывала о их местном диалекте. Удивительно, но там, где мы росли, да и здесь тоже, язык чистый, практически без искажений, поэтому диалекты разных регионов иногда просто в ступор вгоняют.
На сайте с 03.01.17 Сообщения: 5416 В дневниках: 414 Откуда: город Б Карта № 027111
Добавлено: Чт Мар 02, 2017 22:30
Прочитала.
Что сказать - читать грустно, вот от самого процесса чтения этой книги я удовольствия почти не получила. Настроение такое, тоскливо-грустное.
Понравилось, что в письмах написан, люблю этот прием. Орфография и грамматика поначалу очень коробили, приходилось по нескольку раз перечитывать, чтобы понять, о чем собственно речь.
Про поднимаемые темы. Феминистские книжки таки не для меня) А расовая дискриминация негров - это в нашем культурном контексте чуждое явления и не вызывает да и наверное не может вызывать тех чувств/эмоций/сопереживаний, которым адресован роман.
И наверное поэтому читать было просто грустно, и очевидный хэппи-энд так не порадовал, как мог бы.
Когда разглядываешь за труднопроходимым языком как Сили мыслит, за ее изменениями наблюдать становится интересно.
Поэтому в общем и целом от меня 6.
На сайте с 04.07.02 Сообщения: 50473 В дневниках: 2029 Откуда: Академгородок
Добавлено: Чт Мар 02, 2017 23:38
Не по теме книги, по теме изображения диалекта. В "Моей прекрасной леди" героиня тоже говорит на кокни. Не помню полностью, как выкручивались дубляжисты, запомнила только "фиялка".
Не, ну вот как тут быть, правда?
_________________ Меня засосала опасная трясина И имя ей - "Вещдок"
А на аватаре - кумир !
На сайте с 21.12.04 Сообщения: 5314 В дневниках: 2891 Откуда: Новосибирск, ОбьГЭС
Добавлено: Пт Мар 03, 2017 0:11
Шагане писал(а):
Прочитано 50 процентов.
Роман испорчен переводчицей.
Я тоже втянулась в перевод, даже получается не обращать внимание на безумное количество ошибок. Помню, как пыталась почитать какой-то рассказ в оригинале, где описывается негритянский быт, так не смогла большую часть понять и бросила. Поэтому решила, что здесь примерно так же. Но после твоего поста, Лена, нашла оригинал этой книги. Нет там такого количества ошибок. В словах ошибок нет. Есть ошибки в построении предложений, использовании временных конструкций, но никаких "девАчкой", хАрошая" и т.п. Печально Книга много проиграла, на мой взгляд.
Я прочитала 30%. Не хотела читать, но книга затянула.
На сайте с 14.09.09 Сообщения: 16248 В дневниках: 1060 Откуда: город N
Добавлено: Пт Мар 03, 2017 10:12
Все, я бросила читать. Не могу больше Устала читать эту безграмотность, эти постоянные орфографические ошибки, я теряю смысл из-за этого. В какой-то момент вообще стала думать, что я сама теряю русскую речь Посыл автора (переводчика) мне не понятен, оригинальностью не назовешь
Для меня!!! - далеко не must read, возможно, для афроамериканцев и для американцев - это обязательное чтение, но не для русского человека в таком переводе
Добавлено спустя 11 минут 15 секунд:
если уж и брать must read классику про афроамериканцев, то однозначно Убить пересмешника - вот где отличный перевод и история звучит особо
На сайте с 14.02.09 Сообщения: 28867 В дневниках: 3036 Откуда: Тупик
Добавлено: Пт Мар 03, 2017 13:06
Merveille
Наташа, я очень благодарна тебе за твой комментарий!
Именно об этом я и говорила - на одной строчке у переводчицы "говАрит", на следующей - "говОрит", на одной строчке "девАчка", на другой - "девОчка". Смысл-то какой?
Но, впрочем, Бог с ними, с ошибками.
Я теперь о книге в целом.
Дочитала.
И, видимо, буду в абсолютном меньшинстве, так как книга мне не понравилась.
Мне даже стыдно, потому что у нее высоченный рейтинг и сплошь положительные рецензии.
Простите, пожалуйста, но по мне, так это - солянка.
Автор проехала по всем проблемам, ни одну не раскрыв по-человечески. Все собрано - и расовая дискриминация, и насилие в семье, и сексуальные меньшинства, и женская инициация в Африке, и отношения "отцов-детей". Острых тем много. Но сердце мое осталось спокойным.
В этом романе вроде бы нужно сочувствовать и Сили, и Нетти, и Софии - но нет.
Нет четких образов, нет ясной картинки.
В общем, не мое.
Оценку ставить даже стыдно.
На сайте с 14.02.09 Сообщения: 28867 В дневниках: 3036 Откуда: Тупик
Добавлено: Пт Мар 03, 2017 15:02
Я еще раз попытаюсь объясниться.
Вот сейчас я читаю "Моя сестра живет на каминной полке". Рассказ в этой книге идет от лица обычного десятилетнего мальчика. Самого обычного. Наверное, многие из вас знают, как пишут и разговаривают девяти-десятилетние дети. Масса ошибок; простые предложения, не всегда правильно построенные; жаргонизмы; повторы; слова - паразиты... Но я читаю, ВИЖУ мальчика, СЛЫШУ мальчика, ЧУВСТВУЮ мальчика, но при этом мой мозг не взрывается и не страдает от детской неграмотности. Это простой детский язык, но не убогий и не подбитый - ни автором, ни переводчиком.
Тяжелейшая задача в "Цвете пурпурном" - показать диалект английского на русском.
Ну... Не удалось, что ж.
Последний раз редактировалось: Шагане (Пт Мар 03, 2017 15:15), всего редактировалось 1 раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах