Для сохранения части сообщения в цитатник выделите нужный текст в поле ниже, категорию цитаты и нажмите кнопку "на память". В случае, если требуется сохранить всё сообщение, достаточно только выбрать категорию и нажать упомянутую кнопку. Для отмены нажмите кнопку "закрыть окно".
На сайте с 06.07.08 Сообщения: 3240 В дневниках: 829 Откуда: Новосибирск, центр
Добавлено: Вс Апр 06, 2014 11:21 Заголовок сообщения: Re: Учим языки самостоятельно
Танюшич писал(а):
Я просто влюбилась в интернет-ресурс busuu.com, для начинающих очень понятный и интересный сайт. Там можно учить много разных языков, задействованы и лексика, и грамматика, и аудирование-чтение, письмо и общение с носителями языка
Еще нашла американский сайт livemocha.com, похож на busuu, но более академично все что ли.
нуууу не знаю, по-моему busuu - это детский сад какой-то со всеми его "ягодками" и "предметами для сада". но всю эту дребедень нетрудно игнорировать, хуже то, что методология там дурацкая, то есть в лексике первых уроков даются слова, которые и на родном-то языке далеко не каждый день используешь, а понимания грамматики не дает вообще. Единственно, что там действительно хорошо, - это организация системы проверки - подбор пар, найти на слух, составить из частей (хотя, возможно, в программах европейских языков такого и нет - я сужу по китайской версии: там нужно кучу перемешанных иероглифов растащить на подписи к паре картинок. причем расставить их, естественно, в правильной последовательности). В общем, несерьезный какой-то сайт.
Livemocha я оценить не могу, потому что когда-то в очень отдаленном прошлом зарегистрировалась там, но пароль уже, конечно, забыла, и теперь меня система ни по новому регистрировать не хочет, ни старый пароль не присылает.
пыталась найти ресурс для тренировки начертания иероглифов - есть только приложения на андроиде, а для стационарных компьютеров ничего не нашла. может есть кто в теме, посоветуйте ресурс? пока упражняюсь в тетради в крупную клетку, но не всегда уверена, что делаю правильный наклон откидных элементов.
На сайте с 30.01.12 Сообщения: 2976 В дневниках: 130 Откуда: Нск
Добавлено: Чт Июн 19, 2014 2:05
moleskin
А мне нравится busuu. "предметы для сада"- конечно дребедень. А ягодки с удовольствием меняю на скидки.
Это весьма хороший сайт для начинающих, радует что он постоянно обновляется, выпускает новые курсы и приложения.
Грамматика там платная и по непонятным мне причинам не входит в премиум.
Отдельно покупать ее для себя не вижу смысла, смотрю в учебниках.
Иероглифический язык там учить издевательство. именно из за специфики письменности.
Цитата:
пока упражняюсь в тетради в крупную клетку, но не всегда уверена, что делаю правильный наклон откидных элементов.
Их и нужно прописывать в тетради (квадраты 2*2 клетки) или в прописях
Интернет тренажеры - баловство.
Про правильный наклон откидных элементов не совсем поняла. В иероглифике важен порядок написания черт.( с лева на право, с верху вниз, кольцевые и опоясывающие элементы и т.д) Зная правила начертания сможете написать любой знак впервые его увидев правильно и понятно для читателя .
Ресурсов показывающих как правильно писать полно. Сама качала детям гифки с начертаниями как раз с китайских( у них интернет халявный и без авторских прав). Через поисковик набирала фонетическое звучание и смотрела картинки.
Прописывать стилусом в смарте или мышкой на компе очень не удобно и для изучения не подходит.
На сайте с 30.01.12 Сообщения: 2976 В дневниках: 130 Откуда: Нск
Добавлено: Чт Июл 17, 2014 9:51
Onlinekate
Да, может. Я бы с него и начала для общего представления о языке.
Для поездки в Испанию мне этого курса более чем хватило. Для отеля, ресторанов, самостоятельно в Барсу и Жирону съездить, автовокзала, с испанцами поболтать.
Испанский мне нужен был для отпуска, поэтому пока дальше его изучать не стала.
Вам нужно поискать по форумам рекомендуемые пособия. Грамматику на русском языке и учебник. Еще учебник испанский или американский.
На сайте с 11.02.09 Сообщения: 11604 В дневниках: 135 Откуда: Новосибирск
Добавлено: Чт Июл 17, 2014 14:02
Пилар, Пуха, спасибо! Начну смотреть Полиглота
Еще нашла видео Ирины Шипиловой, тоже попробую, может кто-то смотрел её? Я пока вообще полный ноль, но тоже хочу хоть немного понимать людей в путешествиях.
На сайте с 30.01.12 Сообщения: 2976 В дневниках: 130 Откуда: Нск
Добавлено: Ср Июл 23, 2014 11:29
Onlinekate
Вы хотите поехать в Латинскую Америку?
Если бы я выбирала, то все равно учила бы испанский Испании( кастильский) Всегда при необходимости можно будет перейти с него на ЛА вариант и в любом случае поймут.
ЭВОЛЮЦИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
(Филология и культура. - Казань, 2013. - № 1 (31). - С. 84-90) писал(а):
Различие между испанским языком Латинской Америки и испанским языком Иберийского полуострова (кастильским) не так велико, как принято считать.
Собственно про различия
Скрытый текст:
Особенности испанского языка Латинской Америки
Первые влияния туземных языков на испанский распространялись на названия растений и животных, а также вещей, неизвестных первооткрывателям. На сегодняшний день существует неисчислимое количество слов туземного происхождения, использующихся в испанском языке Латинской Америки и совершенно неизвестных жителям Испании: guajira (корзина), chacra (ферма), choclo (полуботинок) и т.д. Но наибольший интерес представляют фонетические и семантические изменения, которые претерпевают испанские слова, на территории Латинской Америки. Так, например, в Латинской Америке используют слово carro, а не coche (машина); estacionamiento, а не aparcamiento (стоянка, парковка).
Фактор единения и взаимного проникновения языковых вариантов Испании и Латинской Америки берет свое начало с 60-х гг. - времен новой латиноамериканской литературы и начала сотрудничества Королевской академии испанского языка (RAE) и национальных академий Латинской Америки, работа которых направлена на нахождение общих решений развития и функционирования языка.
Испанский язык приходит в Латинскую Америку в поворотный момент своего развития - момент, когда он переживает свои самые глубокие преобразования, связанные с изменением и упрощением фонологической системы и переходом к современному варианту испанского языка.
Первые поселенцы и колонизаторы тех земель - в своем большинстве выходцы из Андалусии и Канарских островов - наложили первый отпечаток на манеру говорить на завоеванных территориях. Отсюда то сходство, которое существует между речью Латинской Америки - главным образом Антильских островов - и речью Андалусии и Канарских островов. Также следует отметить влияние миссионерских проповедей и иммиграционных потоков из различных испанских областей и европейских стран (например, большая миграция из Галисии на Антильские острова, в Мексику и Аргентину в XIX и XX веках или миграция итальянцев в Венесуэлу и Аргентину).
На сегодняшний день насчитывается 123 языковые семьи туземных языков, которые оставили след в речи испанского языка Латинской Америки. Отличительные черты языка Латинской Америки также обусловлены тем, что колонизаторы и завоеватели были родом из различных испанских регионов, язык которых в XVI и XVII веках еще не был единым и представлял собой региональные диалекты.
Фонология
Рассмотрим особенности испанского языка Латинской Америки на фонетическом уровне.
Сесео (seseo) и произношение звука /z/ и /c/ перед гласными e/i как звук /s/: entoces - /entonses/ (тогда, таким образом).
Yeísmo или произношение звука /ll/ как /y/: caballo - /cabayo/ (лошадь). Однако остаются регионы, в которых сохраняется различие: в колумбийских Андах, в некоторых провинциях Эквадора, почти во всем Перу, Боливии, Парагвае, на севере и юге Чили и в некоторых частях Аргентины. В зонах реки Ла-Плата yeísmo перешло в zeísmo (французский звук /j/, как, например, в слове «jornal»): calle - /catze/ (улица).
Seseo и yeísmo были признаны легитимными формами выражения на конгрессах американских академий 1956 и 1962 гг.
Придыхание или потеря конечного звука /s/: este - /ehte/ (этот), mosca - /mohca/ (муха). Придыхание сильно распространено по всей Латинской Америке, как, впрочем, и в южной части Испании. Потеря конечного /s/ может приводить к изменению звучания слова, как, например, происходит в центре Кубы, Санто-Доминго, Пуэрто-Рико, на берегах Колумбии, Венесуэлы и Панамы: las casas - /lah’casa/ (домá).
Произношение /j/ как придыхательного /h/: mujer - /muher/ (женщина).
Придыхание начального /h/, происходящего от латинского начального звука /f/: hilo - /hoilo/ (нить).
Сокращение сочетаний согласных звуков: doctor - /dotor/ (доктор), digno - /dino/ (достойный), perfecto - /perfeto/ (прекрасный) - явление, также характерное для некоторых регионов Иберийского полуострова.
Взаимная путаница звуков /r/ и /l/: pierna - /pielna/ (нога), soldado - /sordao/ (солдат).
Частый перенос ударения: país - páis (страна), maíz - máis (кукуруза).
Все эти черты характерны для андалузского диалекта, оказавшего сильное влияние на язык после открытия Латинской Америки, поскольку число эмигрировавших из Андалузии составляло около 60% от общего числа испанцев и португальцев, пришедших на территорию Америки до 1519 г. Все фонетические явления, упомянутые ранее, активно функционировали уже в конце XV века в Андалусии и на Канарских островах.
Морфология
Характерной чертой морфологии Латинской Америки является так называемое voseo или использование местоименной формы vos вместо tú и ti в Аргентине, Уругвае, Парагвае, Центральной Америке и штате Чьяпас в Мексике. Эта архаическая черта испанского языка обусловлена определенными изменениями, которые он перенес 1500 лет назад. Местоименная форма tú использовалась для обращения внутри семьи и к нижестоящим по социальному статусу. Для уважительного обращения использовалась форма vos, вскоре замененная на форму vuestra merced (ваша милость, светлость), давшую форму современному местоимению usted. Так форма vos ушла из употребления в испанском языке, где на тот момент уже закрепилась система tú - vosotros и usted - ustedes. Когда форма usted распространилась в Латинской Америке, некоторые страны отказались от использования tú, на место которой пришла форма vos (особенно для семейного обращения). Латиноамериканская система voseo осталась следующей:
Ед. ч.
Мн. ч.
(дружеское, доверительное отношение): vos (ты), te (тебя, тебе), tu (твой), tuyo (твой) (уважительное отношение): usted (Вы) ustedes (Вы - для обоих случаев)
Местоименная форма vos часто используется с формой te: vos te debés lavar mejor (ты должен лучше мыться). Местоименные формы vos, te и т.д. обычно употребляются с формой множественного числа глагола: vos querés / vos eres / vos sos. Форма vos обусловливает наличие ударной гласной в форме глагола и отсутствие дифтонгов при изменении глагола: vos tenés (ЛА) - tú tienes (Исп.) (ты имеешь); vos rogás (ЛА) - tú ruegas (Исп.) (ты умоляешь).
Loísmo или использование lo в качестве прямого объекта винительного падежа для существительных м. р. и ед. ч. наряду с le в дательном падеже: lo veo (в Испании допускается вариант le veo - я его вижу). Таким образом, для Латинской Америки более характерной является фраза lo veo y le doy el libro, тогда как для Испании - le veo y le doy el libro (я его вижу и даю ему книгу). Но самым морфологически неправильным является процесс laísmo, широко распространенный в Кастилии, - la veo y la doy el libro, вместо la veo y le doy el libro (a ella) (я вижу ее и даю ей книгу).
Постановка ударения в глагольных формах сослагательного наклонения (subjuntivo): váyamos (вместо vayamos), puédamos (вместо podamos), puédais (вместо podáis). Данное явление также характерно для некоторых районов Иберийского полуострова.
Сохранение архаичных глагольных форм: semos (somos), dea (dé), estea (esté), traya (traiga), haiga (haya). Эти формы очень распространены практически на всей территории Латинской Америки.
Широкое использование увеличительных и уменьшительных суффиксов у имен существительных, наречий и герундия: platita (plata - деньги), ranchito (rancho - ранчо), suavecito (suave - нежно, мягко), ahorita (ahora - сейчас), prontito (pronto - скоро), corriendito (corriendo - бегом).
Варьирование рода у имен существительных, нехарактерное для Испании: comedianta - актер (Исп. comediante), bachillera - женщина-бакалавр (Исп. bachiller), el llamado - звонок (Исп. la llamada), la insultada - оскорбление (Исп. el insulto).
Синтаксис
Широкое использование завершенного прошедшего времени (perfecto simple или pretérito indefinido) вместо незавершенного (pretérito perfecto или perfecto compuesto): lo vi вместо lo he visto (я его видел). Аналогичная ситуация наблюдается на севере Испании.
Тенденция к использованию глаголов движения в возвратной форме: venirse (venir - приходить), entrarse (entrar - входить), huirse (huir - убегать).
Использование таких форм, как atrás mío (вместо detrás de mí - за мной), delante suyo (вместо delante de él - впереди него), cerca nuestro (вместо cerca de nosotros - около нас), lejos nuestro (вместо lejos de nosotros - далеко от нас).
Сохранение использования временных глагольных форм на -ra, происходящих из плюсквамперфекта изъявительного наклонения латинского языка, - лат. cantaveram - исп. сantara (петь). Данная глагольная форма используется в испанском сослагательном наклонении (субхунтив) в значении изъявительного наклонения (индикатив), что также является характеристикой и латинского языка: según escribiera - según había escrito (согласно тому, что он писал). Данное явление также встречается в испанских письменных текстах.
Использование гипербатона на Антильских островах в вопросительных предложениях: ¿Qué tu quieres? (вместо ¿Qué quieres tú? - Что ты хочешь?).
Замена в некоторых странах Центральной Америки будущего времени выражением va y + presente de indicativo: no se alegre, porque va y no viene (не радуйтесь, потому что он не придет).
Семантика
Не секрет, что многие слова имеют разные значения в испанском языке Пиренейского полуострова и испанском языке Латинской Америки. Последний, в свою очередь, сохраняет архаизмы, утерянные или забытые на территории Испании лексические единицы: pollera - falda (юбка).
Инкорпорирование слов иностранного происхождения: rentar - alquilar (в Мексике «сдавать внаем»); carro - coche (автомобиль).
Негативный оттенок в некоторых фразах: ¡qué va! (да ладно, скажешь тоже), ¿de dónde? (с чего это вдруг?), ¡ni modo! (даже не думай). Широко распространенная восклицательная фраза ¡cómo no! соответствует значению naturalmente (естественно), sin duda (несомненно), claro (конечно), ya lo creo (да, я думаю / представляю) [3].
Словарный состав языка стран Латинской Америки
Если в Буэнос-Айресе женщина хочет купить себе одежду и спрашивает, где можно найти торговый центр, она получит следующий ответ:
Siga esta vereda (acera), y a las cinco cuadras (manzanas) ha de ver un negocio que tiene polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidriera (escaparate) [3]. (Идите по этому тротуару; в пяти кварталах находится магазин, в витринах которого можно найти юбки и жакеты).
Другой пример. Испанцу, находящемуся в Мексике, на завтрак предложат bolillos (булочки), которые не нужно путать с teleras (булочками для гамбургеров), называемые в Гвадалахаре virotes, а в Венесуэле cojinillos. Выйдя из бара, можно сесть на camión (Исп. - грузовик - автобус, который в Пуэрто-Рико или Кубе называют guagua), а водителей такси называют ruletero (от слова ruleta - рулетка, так как водители такси наматывают за день несколько кругов по городу), если только кто-то не предложит ему совершенно по-дружески поехать на попутке aventoncito (empujoncito). В Венесуэле попутную машину назовут colita, а в Пуэрто-Рико - pon (пони).
В Мексике, гуляя по городу, внимание путешественника привлекут многочисленные вывески и объявления: se venden coches, pisos, casas - продаются машины, квартиры, дома, и т.д. Другие объявления: ventas al mayoreo y al menudeo - продажи оптом и в розницу; ricas botanas todos los días - вкусные легкие закуски каждый день (то, что в Испании называются tapas; в Аргентине - ingredientes; в Венесуэле - pasapalos).
В Мексике часто можно увидеть учреждения с надписью tlapalerías - москательные лавки (продажа всех видов живописи, включая также торговлю скобяными изделиями).
Если друг жалуется, что дела у него идут хуже некуда, произнося при этом фразу me ha llenado de drogras (дословно, я накачался наркотиками), то имеется в виду, что друг полон долгов (está lleno de deudas).
В Боготе нас приветствуют вопросом ¿cómo nos acaba de ir? (эквивалент испанскому ¿qué tal nos va?). В Колумбии, предлагая кофе, говорят: un tinto - Исп. сухое вино (un café solo - черный кофе) или un perico (cortado - кофе с молоком).
В Пуэрто-Рико слово postularse используется в значении «выдвигать себя на должность», acueducto (акведук) - это искусственный водоем, pronto (быстро) - это entrada (первичный взнос) при покупке чего-либо в рассрочку, abanico (веер) - это ventilador (вентилятор), а слова bicho (тварь) и polilla (моль) имеют непристойное значение.
В Мексике, если говорят, что до восьми часов (hasta las ocho) есть поезд, хотят сказать, что раньше (antes de las ocho) восьми поезда не бывает. Если говорят, что поезд уходит с девяти часов (desde las nueve), не следует понимать, что будет поезд каждый час, начиная с девяти часов (a partir de las nueve), но это единственный поезд, который есть, и он уходит в девять часов.
Испанистика располагает явными примерами архаизмов по всей Латинской Америке. Речь идет о словах, которые в Испании используются только в литературном стиле, а не в разговорном: afligirse (apurarse - расстраиваться), angosto (estrecho - узкий), dañar (estropear - портить), enojarse (enfadarse - сердиться), liviano (ligero - легко).
Рассуждая о региональных характеристиках испанского языка, Санчес Мендес приводит следующие ассоциации [4]:
• кастильский: властный, тяжелый и звучный;
• андалузский: живой и грациозный;
• язык Антильских островов: текучий и «сладкий»;
• мексиканский: осмотрительный;
• чилийский: мелодичный;
• язык района Рио-де-ла-Плата: медлительный и настойчивый.
В заключение необходимо отметить, что изучение особенностей испанского языка Латинской Америки актуально в силу своей малой изученности. Эта тема представляется нам интересной для ее дальнейшего рассмотрения и углубления. Как стало понятно из представленного материала, в каждой из стран испаноговорящего мира наряду с классическим вариантом кастильского языка существует свой язык с диалектными вкраплениями и влиянием туземного субстрата. Именно поэтому так важна систематизация этого языкового многообразия.
На сайте с 02.07.02 Сообщения: 717 В дневниках: 14 Откуда: Н-ск, Академгородок
Добавлено: Ср Июл 23, 2014 22:21
девочки, мне помогла статья при поиске ресурсов по изучению языка, делюсь, может пригодится и вам: http://lifehacker.ru/2014/06/25/kak-stat-poliglotom/
Варианты курсов, сми, видео на ютубе.
Читаю теперь немецкую прессу по утрам , до английских сми еще не дотянулась, но учу язык
_________________ Психолог. Индивидуальные и семейные консультации
На сайте с 30.01.12 Сообщения: 2976 В дневниках: 130 Откуда: Нск
Добавлено: Пт Июл 25, 2014 13:00
Anxen писал(а):
Девочки, а где скачать сериал Extra на английском?
ТАм есть субтитры?
Насчет подкастов - там типа короиких аудиодорожек? А как понять о чем там речь идет если у тебя уровень элементари?
Extra есть в контакте, вводите поиск по видеозаписям extra eng 1 и потом меняете номера серий. Я обычно смотрю все он-лайн. Но если вам не удобно, то можно и качать оттуда. Или поискать на торренте.
Добавлено спустя 9 минут 36 секунд:
Да субтитры есть. Они разные. Есть и английские и русские одновременно. Есть только с англ без перевода.
На сайте с 27.05.12 Сообщения: 2300 Откуда: Нск, Октябрьский р-он
Добавлено: Ср Авг 27, 2014 2:02
очень рекомендую Assimil!!! он и для инглиша есть и для френча и еще для много каких языков)
_________________ Внешность вещей меняется согласно настроениям, и поэтому мы видим волшебство и красоту в них, тогда как волшебство и красота — в действительности в нас самих.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах