Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ttatta
Профессор
На сайте с 21.08.08 Сообщения: 4733 В дневниках: 890 Откуда: Омск
|
Добавлено: Чт Сен 18, 2008 17:18 |
|
|
девочки
принимайте к себе
на аперитивчик почитайте.. может, канеш, и баян, но улыбнуло
Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем._________________
- How watch?
- Six watches.
- Such much?
- For whom how...
- mgimo finished?
- ask! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ольгея
Первый класс вторая четверть
На сайте с 10.03.04 Сообщения: 768 Откуда: Академгородок
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solushka
Студент
На сайте с 05.10.06 Сообщения: 2283 В дневниках: 7 Откуда: Академ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ольгея
Первый класс вторая четверть
На сайте с 10.03.04 Сообщения: 768 Откуда: Академгородок
|
|
Вернуться к началу |
|
|
swetika2
Аспирант Сибмамы
На сайте с 13.03.07 Сообщения: 3293 В дневниках: 3 Откуда: Новосибирск, Затулинка
|
Добавлено: Вс Окт 05, 2008 23:27 |
|
|
Девочки, можно к вам обратиться за помощью??? Если это слишком нагло и вы проигнорируете, или модераторы вырежут - я пойму Я не переводчик, но начальству этого не объяснишь, и оно иногда требует такое , а я не могу отказаться... Вобщем, "попросили" перевести доверенность, я кое-как со словарём пурхаюсь, но вот пару мест совсем никак Помогите, пожалста?
Вот такие два отрывка, подчёркнутые места совсем никак не пойму :
1.The company.. hereby appoints Mr Ivanov...to bring and prosecute all legal proceedings that may be necessary to protect and enforce the interest and rights of the company or its branches to defend all legal proceedings brought against the company or its branches and to proceed to judgment and execution or become non-suit or suffer judgment ingoing by default or to compromise any such proceedings, on any terms and conditions that the attorney may deem fit.
2. The company hereby authorizes and empowers the attorney to acknowledge in the name, the act and the deed of the company is power of attorney and that the seal of the company was duly affixed hereto and register and record the same in the proper office and/or registry and to obtain any and every other act and thing whatsoever may be wise requisite or proper for authentication and giving full effect to this power of attorney according to the law and the usage of the respective country, as full and effectual as could the company.
Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
bedazzeled
Подготовишка
На сайте с 03.09.08 Сообщения: 304 В дневниках: 2
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 12:46 |
|
|
Zmeika писал(а): | zarina, смотрите на www.proz.com. Лучше купить платный доступ, быстрее и полнее будет доступ к заказам, и профиль полнее оформите.
У меня пока бесплатный, но и так полно работы, дополнительная пока не сильно нужна.
Но доступ все равно хочу купить, там есть реально интересные заказы. |
Случайно увидела ваши комменты на форумах не могли бы вы подсказать возможный заработок в новосибирске в качестве переводчика, для практики хотелось бы попробовать настоящие тексты, а не те . которые предлагают в институте |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Чт Окт 23, 2008 17:58 |
|
|
Могу пока посоветовать только стандартное - разослать резюме по агентствам.
Кстати, я тоже так начинала, с текстов для студентов. Вот еще идея - разместить объявления на сайтах университетов или прямо в них, на досках объявлений. Студентам задают тысячи переводить, и практика, и деньги.
Правда, не знаю, насколько это сейчас пользуется спросом, но 10 лет назад я так начинала переводческую карьеру._________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кошка
Профессор
На сайте с 19.12.05 Сообщения: 5965 В дневниках: 178 Откуда: Новосибирск (центр) -Прага
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tayutka
Профессор
На сайте с 19.09.07 Сообщения: 7923 В дневниках: 19 Откуда: Новосибирск-Москва Карта № 175555
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mari-etta
Студент
На сайте с 22.05.08 Сообщения: 1081 В дневниках: 482
|
Добавлено: Ср Дек 17, 2008 18:31 |
|
|
Я тоже опытный переводчик ENG >> RU (тематика IT, computers).
Советую регистрироваться на сайтах иностранных агенств.
И московские, и новосибирские агенства платят в разы меньше!
А ещё лучше находить непосредственных заказчиков и работать напрямую.
Но это сложно, да. Хорошие предложения бывают редко, но бывают... и хорошие. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulinka
Академик
На сайте с 25.09.08 Сообщения: 12478 В дневниках: 95374
|
Добавлено: Пт Дек 26, 2008 11:39 |
|
|
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Я тоже по образованию переводчик французского и английского языков. Имею незначительный опыт работы переводчиком, но последние несколько лет у меня пробелы в профессии. Очень нравится мн моя профессия, надеюсь, что у меня еще будет возможность вернутсяь в профессию.
Вот у меня возник вопрос, может быть вы ответите: с дипломом переводичка, я закончила Иркутский Лингвистический Университет, специализация лингвисика и межкультурная коммуникация, буду ли я востребована как преподаватель? |
|
Вернуться к началу |
|
|
leonarussia
Школьные годы
На сайте с 31.01.09 Сообщения: 1070 Откуда: Селезнева
|
Добавлено: Сб Янв 31, 2009 22:06 |
|
|
Девочки, а вообще, насколько выгодно заниматся переводами? Я по образованию учитель аглиского и китайского, работаю в китайской компании, вся документация на английском, контракты, доверенности, письма я составляю сама, не перевожу, пишу как мне самой удобно. Периодически, появляются заказы на перевод с китайского языка. Но в общем и целом я не ощущаю особой выгоды от этих заказов. Может я чего то не понимаю? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Вс Фев 01, 2009 11:27 |
|
|
Мне выгодно.
И в разы выгоднее заниматься фрилансом, чем выходить на полный день.
Постоянно мониторю объявления о вакансиях, обдумываю, стоит ли искать работу на полный день, ребенку уже больше полутора, и выходит. что с учетом расходов на няню, транспорта, офисного прикида и прочего мне намного выгоднее фрилансить часа 2-3 в день, чем убивать полный день в офисе.
Не скажу, что сильно много зарабатываю, но и времени трачу на работу далеко не 8 часов в день.
Заказы ищу сама._________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|