Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Чт Июл 30, 2009 8:15 |
|
|
Цитата: | ак правило, мне попадаются всё же технические тексты, и преимущественно с английского (кто тут говорит что на немецкий есть спрос??? ) |
Я говорю Вот забавно - а я в основном с немецкого и на него перевожу.
Может, нам клиентами поменяться? А то я не уверена в идеальности своих переводов на немецкий, но клиенты пока не жалуются.
И устные переводы, блин, все с тем же немецким.
Сейчас, правда, пошел какой-то наплыв английского, чему я рада.
И экскурсия была уже в этом сезоне на английском (я, кстати, еще гид-экскурсовод , сейчас усиленно изучаю историю нашего родного города).
София, а почему ты устно боишься переводить? Ты вроде такой общительный и интеллектуальный человек, думаю, у тебя должно хорошо получаться.
Если уж у такой неуверенной в себе особы, как я, получается, то у тебя получится в 100 раз лучше.
Про Традос - то есть, тут никого нет, кто бы владел этой штукой в совершенстве? Мне именно непонятна функция пары кнопок. Поэтому хотела бы посмотреть на работу Традоса в действии. В исполнении кого-нибудь._________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sonetta
Академик
На сайте с 02.03.07 Сообщения: 32353 В дневниках: 43188 Откуда: Нск, пл.Станиславского
|
Добавлено: Пт Июл 31, 2009 23:58 |
|
|
Zmeika
давай меняться!
про устное
неформально общаться я могу!
с многочисленными зарубежными мужьями моих сестёр это получалось легко
однако реальным британцем был только один из них
и с индивидуалами тож общалась спокойно и непринуждённо, причём на обоих языках сразу
а когда вопрос рабочий-денежный, да ещё и толпа народу вокруг, да ещё и кто-то типа москвичей бдит... вот тогда на меня нападает ступор
наверное сказывается отсутствие живого общения, не жила я там, не общалась ;(
сдаётся мне, ты счас здесь самая опытная в Традосе |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ЮлияТ
Первый класс вторая четверть
На сайте с 23.11.06 Сообщения: 565 В дневниках: 93 Откуда: Новосибирск, центр
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ЮлияТ
Первый класс вторая четверть
На сайте с 23.11.06 Сообщения: 565 В дневниках: 93 Откуда: Новосибирск, центр
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Пн Авг 10, 2009 17:25 |
|
|
Чтобы не быть пустозвоном, вот: http://ru.wikibooks.org/wiki/Trados
Классная штука, все доступно и понятно написано, как раз для таких технически-безграмотных, как я
Там, правда, в начале:
Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом»
Общее описание программного пакета SDL Trados
Переводческие памяти (translation memories) и базы терминов (terminology databases)
Как создавать переводческие памяти в модуле Translator’s Workbench и управлять ими
Панель инструментов «Традоса», интерфейс с «MS Word» и другими программами
Анализ текстовых файлов: понятие о повторах, 100% совпадениях, примерных совпадениях (fuzzy matches), отсутствии совпадений
Перевод «вордовских» документов в модуле Tag Editor и прямо в «MS Word»
Что такое конкорданс (поиск соответствия)
Перевод «пауэрпойнтовских» (Powerpoint) и «иксэлевских» (MS Excel) файлов в модуле Tag Editor
Работа с базой терминов «Multiterm» в процессе перевода
Предварительный перевод (pretranslation) переводимого файла и «очистка» переведённого файла (clean up)
Организация проектов и проектных файлов
Резервирование (backups) и общее обслуживание системы
Использование модуля WinAlign для пополнения переводческой памяти на основе имеющихся текстов на двух языках: теста на исходном языке и уже переведённого текста.
Я и половины из этого не знаю _________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЮлияТ
Первый класс вторая четверть
На сайте с 23.11.06 Сообщения: 565 В дневниках: 93 Откуда: Новосибирск, центр
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tayutka
Профессор
На сайте с 19.09.07 Сообщения: 7923 В дневниках: 19 Откуда: Новосибирск-Москва Карта № 175555
|
Добавлено: Сб Авг 15, 2009 10:08 |
|
|
Девочки, а где можно Традос скачать? Тоже хочу освоить..
Я недавно начала переводить научные тексты... Но с одним был огромный косяк Перевела, но почему-то пропустила несколько маленьких кусочков.... Текст очень большой, больше 1 авторского листа. В общем, мне прислали на доработку, я доделала. Теперь говорят , что может понадобиться переверстка... Это сильно страшно? Я имею в виду, что большая правка редактора или автора может служить основанием для отказа от работы с этим переводчиком при условии, что я работаю всего 2 месяца и это первые отредактированные переводы, которые мне пришли?
Сейчас я изучаю редакцию и стараюсь принять во внимание ошибки.._________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Сб Авг 15, 2009 16:54 |
|
|
Цитата: | Я имею в виду, что большая правка редактора или автора может служить основанием для отказа от работы с этим переводчиком при условии, что я работаю всего 2 месяца и это первые отредактированные переводы, которые мне пришли? |
Может. Мне так несколько раз отказывали. И в самом начале деятельности, и даже недавно, просто была не моя тематика, вроде перевела нормально, но редактор переделал около 50%, и больше это агентство ко мне не обращается.
Я и сама как-то раз запорола работу одному человеку, которого даже не знаю (из удаленного агентства). Мне прислали на правку перевод, оказалось очень много косяков, я все исправила, и потом мне написали, что теперь с тем человеком работать они не будут, а ко мне стали обращаться довольно часто.[/quote]_________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ttatta
Профессор
На сайте с 21.08.08 Сообщения: 4733 В дневниках: 890 Откуда: Омск
|
Добавлено: Чт Авг 27, 2009 12:44 |
|
|
девочки, я работала с традосом больше года.. мы переводили ПО вдвоем и для синхронизации терминологии нам его покупали. сейчас уже практически год его в глаза не видела и мне вот интересно, оставь нас с ним наедине, вспомню ли я что-нибудь
у меня вопрос, кто в декрете, в каком ребенкином возрасте возобновил переводческую деятельность? у меня уже руки чешутся, пальчики бы размять, но мы спим мало, хулиганим много.. как на себя брать какие-либо обязательства ума не приложу _________________
- How watch?
- Six watches.
- Such much?
- For whom how...
- mgimo finished?
- ask! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ЮлияТ
Первый класс вторая четверть
На сайте с 23.11.06 Сообщения: 565 В дневниках: 93 Откуда: Новосибирск, центр
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Чт Авг 27, 2009 22:25 |
|
|
Я оба раза вернулась к работе почти сразу после родов. С первым - в 10 дней, со вторым - в три недели.
Просто без моей зарплаты мы бы сосали лапу, да и практику и заказчиков терять не хотелось, ну и вообще, я трудоголик, для меня работа - одна из главных вещей в жизни.
У меня и отпуска-то 6 лет не было, вот только в этом году вырвались на недельку, и пребывание в роддоме тоже что-то вроде отпуска.
Главное мое достижение - все самые значимые и крупные проекты делала с грудничками на руках, когда им было пара месяцев. Как-то так сложилось. Ну и до родов работаю тоже до самых-самых. Со старшим закончила переводик в пятницу, в ночь уже ехала в роддом. Со вторым немного отдохнула, он родился во вторник, в пятницу закончила проект и за новые уже не бралась._________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ttatta
Профессор
На сайте с 21.08.08 Сообщения: 4733 В дневниках: 890 Откуда: Омск
|
Добавлено: Чт Авг 27, 2009 23:33 |
|
|
Zmeika
все.. ты - мой герой.. а я уже 8 месяцев не могу решиться_________________
- How watch?
- Six watches.
- Such much?
- For whom how...
- mgimo finished?
- ask! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zmeika
А я еду за туманом
На сайте с 29.04.04 Сообщения: 21616 В дневниках: 46041 Откуда: Новосибирск, Дзержинский
|
Добавлено: Сб Авг 29, 2009 14:18 |
|
|
ttatta, у меня просто выбора не было. Со старшим не собиралась так быстро, он родился 18 декабря, выписали нас 25, думала, что минимум до 10 января буду отдыхать. Но уже 30 декабря позвонили заказчики, предложили парочку страниц. Дите было многоспящим, спало 25 часов в сутки, тоска была смертная, и я согласилась.
Ну так и поехало.
С 10 января работала уже в полную силу, часов 5-6 в день.
Добавлено спустя 1 день 5 часов 36 минут 9 секунд:
Девочки, ох, где же только не приводится работать нашему брату
Вчера вот переводила на свадьбе.
Русская невеста + немец-жених.
Мама-папа жениха не говорят по-русски, вот к ним меня и приставили.
И я не столько переводила, сколько объясняла смысл происходящего, того, что болтала тамада.
Непривычно было. Ни выпить, ни потанцевать толком, на работе же вроде как.
И не знала никого. Но справилась, еще и получила щедрые чаевые.
На работать было во многих отношениях сложнее, чем на переговорах._________________ Антон 18.12.04
Артем 19.06.07
Александр 17.06.14
Профессиональные переводы. Английский, немецкий языки.
Экскурсии по Новосибирску. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|